唉,最近越来越想写点小说读后感什么的,但是自己也归纳不清楚有什么读后感……
以下,胡乱写一些关于读书的事吧:
选择文学、电影、动漫等各类艺术作品,我都有这么一个习惯:只看经过了大众评判的“好作品”。虽然可能有人觉得这是随波逐流、缺乏主见,但我有这么一个想法:光阴苦短,还是不要浪费在已经被广泛证明为糟粕的东西上了。
当然,除了上面这条,还是会根据喜好进行选择的。比如,最近我对远子学姐推荐的书籍有点兴趣,就当快餐看了好几部中短篇小说。
我现在钻研最深的恐怕就是计算机知识了。但我的钻研不是一个洞钻到底,而是挖了好多浅坑——各方面知识都了解“一点”。这就造成了很麻烦的现状:我完全搞不明白自己接下来要攻关什么。
去书店着计算机书柜,我都会特别纠结:看看这个讲UNIX编程的,好想买;看看那个讲算法的,也想买…… 就像女人逛街那样。
计算机书籍一般都贵得要死(都是版权惹的祸),而且质量还不见得高(翻译是个大坑)。被几本价高质劣的计算机书籍坑了之后,我的理智现在完全胜过欲望了,会慎重点做选择的。
最近琢磨了琢磨,就好好钻研一下编程吧。以后万一混得不好,还可以跟程序员抢饭碗。
最近买的一本薛定谔的《生命是什么》,翻译实在是读不下去,几乎每个句子都得反复读几遍以明确意义,于是就弃了。嘛,大概这书本来就比较晦涩吧。
我看的书,十有八九是翻译书籍(不是我崇洋媚外,而是中国人在我感兴趣的领域实在少有建树)。我也读到过不少翻译质量低下的书。
翻译问题最突出的,就是计算机书籍和科普书籍。这也好理解:语文好的人不见得懂这些,懂这些的人又往往语文不怎么样。这些书籍,要是语言简练点还好说,把那些翻译拗口的句子多读两遍也不会怀孕。但要是还带着废话一堆(外国人喜欢扯废话,这大概是他们的幽默),就实在是让人有撕掉书的冲动。应该说,我偏爱简洁的语言。
其实,我也经常翻译东西,明白翻译没办法完美,尤其是东西方语言之间的翻译。但是嘛,最为读者,还是衷心地希望翻译能搞好一些。
我发现,日本文学读起来普遍比西方文学舒服。大概有翻译的因素,同是汉日同为东方语言,隔膜小一些。另一点上面也说了,西方人好扯废话,而东方人的语言就简洁得多,我喜欢简洁的。
我读的第一本日本小说是村上春树的《挪威的森林》。这书对我来说,其实有点黄了(我在文化上还是挺保守的)。但是,我从中确实感受到了某种新鲜的感觉,有些忧伤但又美好的感觉。这在以前读的冒险小说里是体会不到的。后来还读了川端康成的总是捆绑卖的那三部小说,其中我最喜欢的是《雪国》,从中也能体会到类似的感觉。
日本文学里的另一个重要成员是轻小说。去年夏天,我看了动漫《凉宫春日的忧郁》,对其中的伪科学挺感兴趣,就买了小说看,于是入了轻小说的门(可恶的是,同学看到书名的第一反应都是“春宫”……)。
后来,我又看了《文学少女》。我特别喜欢这个系列。看着别人的故事,会想到自己的故事呢。这大概就是所谓的”共鸣“。而且,多亏了学姐,我对文学的兴趣有了很大提高。
以前,我以为轻小说是那种没有营养的消遣读物。可读了之后发现,感觉也挺有营养的嘛。
唔,我特别想说说SAO,尽管在这里说有点不合气氛。读到第二个世界完结(拯救了Asuna)之后,就再也读不下去了。
后来琢磨了一下,大概是我实在受不了开挂男主了。唉,开挂就算了吧,还要是第一人称叙述,实在想砍了他。一般不应该是“主角本来是个吊死,但在各种人的帮助下,逐渐成长起来”这样的包含浓浓友情、亲情、爱情的温馨的励志故事吗?
我挺喜欢《凉宫春日》和《文学少女》。阿虚是个毫无特殊能力的纯吐槽角色,心叶是个学姐怎么扶也扶不起来的阿斗。想想看,这俩男主都比桐人可爱多了……